• « Madonna est très active sur Instagram [...]. Elle apparaît seins nus sur l'autoportrait, la anse d'un sac à main et une épaisse croix noire lui couvrant la poitrine, par respect des règles de la communauté Instagram. »
    (paru sur purepeople.com, le 27 janvier 2018)

     

     

      FlècheCe que j'en pense


    Un lecteur de ce blog(ue) me fait part de son agacement devant le traitement trop souvent réservé au nom féminin anse : « Cela me hérisse le poil lorsque j'entends dire dans la vie de tous les jours ou, encore mieux, par des journalistes "la anse (d'un sac)" au lieu de "l'anse". »

    Hélas ! le phénomène s'observe non seulement à l'oral, mais aussi à l'écrit : « En tirant sur la anse » (L'Obs), « Un sac [porté] en bandoulière (avec la anse qui traverse le corps) » (Le Parisien), « Recouvrir tout le tour de votre mug, au ras de la anse » (Femme actuelle), « Elle porte le sac, dont la anse est une chaîne tantôt en argent, tantôt en or » (Paris Match), « On la dit en forme de anse ou de faucille » (Sud Ouest) et, dans l'acception géographique de « petite baie s'enfonçant peu dans les terres », « La anse de Pampelonne » (France Bleu). Seulement voilà : en l'absence de h aspiré à l'initiale du mot anse, issu du latin ansa (« poignée »), pourquoi diable refuser l'élision (voire, au pluriel, la liaison) avec l'article ou avec la préposition de ? On me dira que la chose n'est pas nouvelle − ne lit-on pas dans le Manuel de la conversation ou recueil complet des locutions vicieuses les plus usitées en Belgique (1831) cet avertissement resté lettre morte : « Dites l'anse du panier, et non la anse » et dans le Nouveau Glossaire genevois (1852) : « La anse d'un pot ; la anse d'une écuelle. Il faut écrire et prononcer : "L'anse" » ? (*) − et qu'on entend tout aussi fréquemment parler « du auvent »... Il n'empêche, mettre dans le même panier anse et hanche a de quoi en heurter plus de un, pardon plus d'un.

    Le paronyme hanse, emprunté cette fois de l'allemand hansa (« troupe de soldats ») pour désigner, au Moyen Âge, l'association des marchands d'une région, telle qu'il s'en forma notamment dans les ports et les villes de l'Europe du Nord, peut-il être à l'origine de la confusion ? La question est d'autant plus légitime que nombreuses sont les attestations, aux XVIIIe et XIXe siècles, de la graphie « la anse teutonique » pour « la hanse teutonique » ou, absolument, « la Hanse »association de cités marchandes commerçant dans la Baltique et la mer du Nord, du XIIe au XVIe siècle : « Hanse, ou Anse selon quelques-uns » (Dictionnaire de Trévoux, 1721), « Villes anséatiques d'Allemagne ou de la anse Teutonique » (Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, 1765). L'influence d'une ancienne forme han, attestée chez Froissart (XIVe siècle) au sens de « poignée », n'est pas davantage à écarter : « [Il] prit son épée [...] et l'empoigna par les hans. » À moins qu'il ne s'agisse plus simplement d'un réflexe chez l'usager de la langue pour éviter à l'oral tout risque de méprise avec les mots lance (l'anse) et l'aisance (les anses)...

    Qu'en dit (Joseph) Hanse ? me demanderont les esprits taquins. Gageons que le grammairien belge aurait invité nos contemporains à ne plus se faire prendre la main dans le sac (de cuir).


    (*) La faute est plus ancienne : « L'ombre de la anse » (Le Nouveau grand luire de Letroit, 1664). On la trouve jusque dans le Dictionnaire général de la langue française (1832) de François Raymond : « Mettre les mains sur les côtés, en forme de anse. »


    Voir également les billets Élision et Orange.

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    L'anse d'un sac à main.

     


    2 commentaires
  • « Elle était à demi-nue quand ils sont rentrés. »
    (paru sur lefigaro.fr, le 10 février 2018)

     

     

     

      FlècheCe que j'en pense


    « Obtiendrez-vous un sans-faute à ce test d'orthographe ? » Autant le dire d'emblée, le défi lancé par Le Figaro sur son site Internet n'est pas à la portée du premier venu... ni même du candidat chevronné. Car enfin, s'entendre rétorquer que le trait d'union est requis dans « à demi-nue » : avouez qu'il y a de quoi tomber des nues (et pas qu'à demi) !

    Mais où l'auteur dudit questionnaire est-il allé pêcher pareille consigne ? Pas chez Girodet : « Elles sont à demi mortes de fatigue. » Pas chez Thomas : « Ces enfants sont à demi morts de froid. » Pas chez Hanse : « Des malheureuses à demi mortes de faim. » Pas chez Larousse : « Être à demi éveillé. » Pas chez Robert : « Elle est à demi sourde. Ils sont à demi morts. » Pas même dans la neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie : « À demi, à moitié. Une bouteille à demi pleine. Des verres à demi vides. Par ext. Partiellement, approximativement. Une statue à demi voilée. Elle se promenait à demi nue. » (1)

    Tout porte à croire que le malheureux s'est emmêlé les pinceaux (à poils demi-longs) entre demi et à demi. Car s'il est vrai que demi reste invariable et est suivi d'un trait d'union quand la langue classique ou littéraire l'emploie adverbialement au sens de « presque » devant un adjectif ou un participe passé, la langue ordinaire lui préfère la locution invariable à demi (et surtout à moitié) qui, elle, refuse le trait d'union. Comparez : Il est demi-mort, demi-fou et Il est à demi mort, à demi fou. Les écrivains ne s'y sont pas trompés : « Mais quand l'ardente Canicule / [...] demi-nus se troussoit les bras » (Ronsard), « Des pauvres gens demi-nus » (Dominique Bouhours), « Ses bras sortaient de ce châle, demi-nus, violets de froid » (Zola), « Ce sont d'immondes penailleux, demi-nus » (Pierre Loti), « Elle est demi-nue : une chemise mauve [...] s'applique doucement, au mouvement de sa marche, sur le galbe de son ventre » (Henri Barbusse), mais « Elle grelottait à demi nue dans des guenilles » (Hugo), « Celle-ci, à demi nue en Diane chasseresse » (Balzac), « Femmes et hommes étaient descendus dans la mine, à demi nus » (Albert Camus), « Evelyne, allongée à demi nue sur un caillebotis en bois » (Jean-Marie Rouart).

    Pour ne rien simplifier, la préposition à peut à l'occasion introduire un syntagme nominal où demi est un adjectif, lequel se lie régulièrement par un trait d'union au nom qui suit (2) : à demi-mot, à demi-voix, à demi-tarif, etc. C'est pourquoi la règle énoncée par la plupart des spécialistes tend à regrouper les deux constructions − pourtant distinctes : (à demi) + adjectif et à (demi- + nom) − en un raccourci que d'aucuns pourront trouver abusif : « La locution invariable à demi s'emploie sans trait d'union devant un adjectif ou un participe, avec un trait d'union devant un nom » (Bescherelle).

    La langue, quand elle s'amuse à nous tendre des pièges, ne fait décidément pas les choses... à moitié !


    (1) L'honnêteté m'oblige toutefois à préciser que l'on trouve sous la plume pourtant avisée du grammairien René Georgin ces deux contre-exemples que je ne m'explique pas : « Des foules à demi-dégrossies », « Faire revivre ce temps à demi-mort ».

    (2) Voir le billet Demi.

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Elle était à demi nue.

     


    2 commentaires
  • Ils peuvent bien se brosser !

    « Qui est donc Cécile Bourgeon, la mère de Fiona ? [...] Des experts ont dressé le portrait psychologique de l’accusée. »
    (paru sur francetvinfo.fr, le 7 février 2018)

     

     

      FlècheCe que j'en pense


    Un récent avertissement publié sous la rubrique Dire, ne pas dire de l'Académie française me laisse pour le moins perplexe : « On se gardera de confondre ces deux verbes [brosser et dresser] et l’on se souviendra que l’on ne dresse pas un portrait mais qu’on le brosse. » Que la commission du Dictionnaire de l'Académie ne s'applique-t-elle à elle-même ses propres recommandations ! Car enfin, ne lit-on pas dans les archives de ladite rubrique : « Martial dans ses Épigrammes (II, 7) dresse le portrait railleur d’un plaisant ardélion » (article Ardelions et fâcheux, daté du 5 décembre 2013) et « Dans Le Rhin, Hugo dresse un portrait peu flatteur des bedeaux » (article Bouddha, bedeau, publié le 1er décembre 2016) ? Le tour dresser le portrait (ou le tableau) se trouve, du reste, à l'entrée « présentation » de la neuvième édition du Dictionnaire lui-même : « Un discours [...] qui dresse le portrait rapide d'une personne, d'un invité » et jusque sous la plume (j'allais écrire : le pinceau) de nombreux académiciens : « Ce tableau de l’Univers physique et moral, dressé soi-disant d’après elle » (Paul Bourget, 1914), « Il y a peut-être là-haut quelque officier supérieur [...] qui dresse le tableau d’ensemble » (Louis Gillet, 1939), « Elle a ainsi dressé un portrait complet, plein de nuances. de ce vaillant soldat » (Georges Lecomte, 1955), « J’admire que [...] vous en ayez dressé un portrait d’une telle vie, d’une telle ressemblance » (Jacques Chastenet, 1962), « La loi du genre veut [...] que je dresse de vous, avec votre consentement, un portrait auquel vous aurez désormais l’obligation de ressembler » (Maurice Druon, 1977), « Félix Houphouët-Boigny, dont Pierre Messmer, dans ses mémoires, a dressé un portrait chaleureux » (Simone Veil, 2010), « Elle dresse le portrait de son "oncle Charles" » (Max Gallo, 2011), « Mme Aubenas dresse un portrait de la France telle qu’elle existe loin de tout rêve » (Jean-Christophe Rufin, 2015), « [Ils] ont dressé le 21 juillet, dans l’église Saint-Étienne-du-Mont, un magnifique portrait de cette force de la nature » (Pierre Rosenberg, 2017) (*). Allez comprendre...

    Que l'on ne se méprenne pas : loin de moi l'intention d'émettre la moindre réserve sur l'expression consacrée brosser le portrait, où brosser − qui signifie proprement, en termes de peinture, « peindre à la brosse par larges touches », puis « faire une ébauche rapide » − est employé au sens figuré de « décrire dans les grandes lignes, à larges traits » : « Je me chargerais, si je n'avais pas des choses moins importantes à faire, de "brosser", comme eût dit M. Cuvillier Fleury, d'après Sainte-Beuve, un "Tableau de la Littérature Française au XIXsiècle" » (Proust), « La peinture qu'il brossait de la bourgeoisie paysanne » (Maurois). Il se trouve simplement, et c'est là mon propos, que je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas aussi bien dire : dresser le portrait. Rappelons ici que le verbe dresser, quand il aurait d'ordinaire pour complément d'objet « un bilan, un constat, une liste, un inventaire » (avec le sens de « exécuter, établir »), « un acte, un contrat, un procès-verbal, une contravention » (avec le sens de « rédiger dans la forme prescrite »), ne dédaigne pas à l'occasion la compagnie d'un plan, d'une carte ou de toute représentation, écrite ou dessinée, exigeant soin et précision dans son exécution : « Tracer ou mettre par écrit. Dresser le plan d'un ouvrage, une carte de géographie, un tableau statistique » (Littré), « Dresser le plan d'un ouvrage, une carte de géographie, un arbre généalogique » (neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie). Rien que de très compatible, vous en conviendrez, avec le mot portrait, dont les dictionnaires historiques nous apprennent qu'il s'est dit autrefois (disons, en brossant large, entre la fin du XIVe siècle et le milieu du XVIIe siècle) pour « plan, projet » (Dictionnaire de l'ancienne langue française de Frédéric Godefroy), « forme, figure, plan, disposition » (Dictionnaire de la langue française du XVIe siècle d'Edmont Huguet). Aussi ne s'étonnera-t-on pas de trouver des attestations du tour dresser le portrait dans la langue des architectes, des sculpteurs et des peintres du XVIe et du XVIIe siècle : « [Un présent] où il y aura une Royne, assize en une chaire [...], et au-devant il y aura un lyon, le tout en or, selon les pourtraictz qu'en ont esté dressez et baillez audit Jean de la Barre, orfèvre de Lyon » (Archives municipales de Lyon, 1548), « Le roi ayant vu le pourtraict dressé par Jean Portinaris des murs qu'il entend faire construire » (Registre des délibérations de la ville de Paris, 1551), « Le 5 juin 1559, les consuls ordonnèrent la construction du pont "suyvant le portrait dressé par Me Olivier Rolan, maître ingényeur du Roy" » (Bulletin de la Société de l'histoire de l'art français, 1875), « Palingene [...] en vers latins en dressa le portrait » (Pierre Tamisier, XVIe siècle), « Afin de dresser le pourtraict entier de la deesse Venus » (Les Amoureux brandons, avant 1606), « Un trou rond de remplissaige de pierre de taille bien accommodé et eslabouré avec ouvraige en la mesme forme qu'a esté dressé le pourtraict par [l'architecte] » (Bulletin de la Société d'agriculture de la Lozère, 1865, citant un texte daté de 1608), « Praxitele dressa le pourtraict de Venus Gnidienne, sur la ressemblance d'une Cratine son amoureuse » (Sébastien Roulliard, 1609), « C'est imiter l'ignorance d'un peintre malavisé, qui ayant entrepris de dessigner le visage d'une dame excellente en beauté [...] attendroit qu'elle fust avancée en aage, pour en dresser le pourtraict » (Denis Pétau, 1645). Autant dire que le terrain était préparé de longue date pour l'entrée en scène de l'emploi figuré moderne.

    Récapitulons d'un trait : voilà une expression qui est attestée (au sens propre) depuis au moins 1548 − quand brosser le portrait date au mieux du milieu du XIXe siècle −, qui est d'usage courant (par métaphore, dans le domaine de l'expression verbale) en français contemporain, qui a la caution de nombreux académiciens... et qui continue d'être ignorée par les ouvrages de référence ! Est-il besoin de vous faire un dessin ?

    (*) Et plus largement : « Les chapitres 8 à 11 dressent le portrait linguistique actuel du français en Belgique » (Le Français moderne, 1998), « Nul chroniqueur n'a éprouvé le besoin de nous en dresser un portrait [de Jeanne d'Arc], même fort peu détaillé » (Colette Beaune), « Un livre [...] qui dresse le portrait savoureux des politiques et des écrivains de son temps » (Luc Ferry), « Jarry, [...] dont j'ai à deux reprises dans mes ouvrages dressé le portrait » (Yann Moix), « Dans un livre de souvenirs [...], Théodore de Banville dresse un portrait en pied de la négresse Jeanne, la maîtresse de Baudelaire » (Simon Liberati).

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Des experts ont brossé le portrait psychologique de l’accusée (selon le Dictionnaire de l'Académie).
    On dira aussi bien : fait ou (selon moi) dressé.

     


    1 commentaire
  • « Fabrice Nicolino, journaliste survivant du 7 janvier, a ensuite dressé à la mi novembre un portrait dévastateur du patron de Médiapart Edwy Plenel, connu pour son soutien aux musulmans de France. Riposte de celui-ci : "Charlie se fourvoit dans sa détestation du journalisme d'enquête et de la France multiculturelle". »
    (paru sur tv5monde.com, le 7 janvier 2018)
    Edwy Plenel (photo Wikipédia sous licence GFDL par Thesupermat) 

     

      FlècheCe que j'en pense


    J'en étais resté, pour ma part, au verbe fourvoyer, lequel est du premier groupe et se conjugue comme nettoyer : je fourvoie, il fourvoie ; je fourvoierai, il fourvoiera (notez le e muet à l'indicatif futur). C'est que l'intéressé n'a rien à voir avec... voir, justement, mais bien plutôt avec voie, ici associé au préfixe for- (on a d'abord écrit forvoyer, au XIIe siècle), qui est de même origine que fors (du latin foris, « dehors ») et qui exprime « exclusion, éloignement, abandon de la ligne tracée » (Dictionnaire d'étymologie française d'Auguste Scheler, 1862). Fourvoyer signifie donc proprement « conduire hors du bon chemin, égarer » (Ce guide nous a fourvoyés. Nous nous sommes fourvoyés au carrefour), d'où le sens figuré de « induire en erreur, tromper » (Les mauvais exemples l'ont fourvoyé), surtout vivant à la forme pronominale (Elle s'est fourvoyée dans une entreprise dangereuse).

    À la décharge de notre journaliste, reconnaissons que la confusion avec la conjugaison de voir (ou, plus précisément, de pourvoir) ne date pas d'hier. On en retrouve trace, par exemple, dans A Dictionarie of the French and English Tongues (1611) de Randle Cotgrave (« Il ne se fourvoit point qui à bon hostel va »), dans une édition de 1681 du Traité de l'amour de Dieu de François de Sales (« S'il ne se fourvoit point »), ainsi que dans le numéro de février 1774 du Mercure de France, où figure une citation très approximative d'un poème de Baïf (« Le cours réglé des années / Se fourvoit errant de travers », au lieu de « Le cours déréglé des années / Se fourvoie errant de travers ») (*). De là à soupçonner l'existence d'un hypothétique verbe fourvoir, il n'y avait qu'un pas, que Jean-Baptiste-Bonaventure Roquefort s'est empressé de franchir dans son Glossaire de la langue romane (1808) : « Fourvoir, fourvoyer : s'égarer, sortir de la voie, courir çà et là. » Voilà qui n'est pas banal ! Renseignements pris, et sauf erreur de ma part, ladite variante n'est attestée dans aucun autre dictionnaire d'ancienne langue. Le sieur Roquefort se serait-il... fourvoyé ? Tout porte à le croire, même s'il me faut confesser en avoir relevé une occurrence dans les remontrances adressées au roi par le Parlement le 11 mai 1561 : « Voyant aulcuns se fourvoir et se séparer de la religion vraye » et une autre (mais est-ce vraiment significatif ?) dans un texte d'Orlando de Rudder rédigé en 1986 à la manière du XVIIe siècle : « Hélas, j'eus le tort de me fourvoir d'un mot qu'un exempt entendit. »

    Oyez oyez, qu'on se le dise : la forme fourvoir − encore aperçue en 1995 dans un ouvrage de Jean Clinquart, ancien directeur des douanes (« sans risque de se fourvoir »), et entendue pas plus tard que la semaine dernière dans la bouche de Christophe Willem, au cours de l'émission Destination Eurovision − m'a tout l'air d'être un authentique barbarisme. Mieux vaut donc passer son chemin.

    (*) Et plus près de nous : « Une identité langagière qui [...] se fourvoit dans les mêmes impasses qu'auparavant » (Serge Salaün, 1993), « Tu te fourvois avec cette femme » (Katherine Pancol, 2009), « Le prisme des passions et des vices les fourvoit et déforme leur vision des choses » (Natalia Leclerc et Anouk Jurado, 2010).

    Remarque : Le préfixe for- se trouve également dans forban, forclore, forfaire, forfait (ainsi que dans forbours, forfiler et forsfuyant, refaits en faubourg, faufiler et faux-fuyant par fausse étymologie) et, sous sa forme four-, dans fourbu (de l'ancien verbe forboire).

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Charlie se fourvoie dans sa détestation du journalisme d'enquête.

     


    votre commentaire
  • « Je ne peins pas, je ne joue pas de piano. »
    (Philippe Sollers, dans son roman Médium, paru chez Gallimard)

     

     

      FlècheCe que j'en pense


    L'Académie nous le serine depuis belle lurette : « Jouer, suivi du nom de l'instrument avec lequel on joue [comprenez : dont on se sert], demande une préposition » (quatrième édition de son Dictionnaire, 1762). Que l'on songe à : jouer avec une raquette, jouer du couteau, jouer du bâton, etc. Quand l'instrument en question est spécialement conçu pour produire des sons, c'est la préposition de qui donne de la voix : jouer du piano, de la harpe, de toutes sortes de percussions pour « se servir (ou savoir se servir), selon les règles de l'art, d'un piano, d'une harpe, de toutes sortes de percussions ».

    Seulement voilà : plus d'un usager se laisse abuser par le du de jouer du piano, croyant avoir affaire à l'article partitif (le du de manger du pain) là où il n'est question que de la contraction de la préposition de et de l'article défini le (employé ici avec une valeur générique). La confusion, quand elle ne prêterait pas à conséquence en phrase affirmative simple, est perceptible en tournure négative, dans la mesure où l'article partitif (du, de la, de l', des) − contrairement à l'article défini (le, la, l', les) − est alors remplacé tambour battant par la forme réduite de (ou d') devant un complément d’objet direct. Comparez : Il mange du pain → Il ne mange pas de pain et Il joue du piano → Il ne joue pas du piano (comme on dirait : Il ne parle pas du piano). Force est, hélas ! de constater qu'à ce petit jeu nos écrivains ne sont pas les derniers à faire des fausses notes. Jugez-en plutôt : « Enfin, au rez-de-chaussée, il y a moi, qui ne crie point, qui ne joue pas de piano » (Colette), « Je ne joue pas de piano, pour ne pas offrir de prise à la curiosité indiscrète et ennuyée » (Romain Rolland), « Je ne joue pas de mandoline. Je joue de la guitare » (Annie Saumont) (*). Aussi la commission du Dictionnaire de l'Académie s'est-elle récemment fendue d'un avertissement, histoire de mettre tout le monde au diapason : « [On écrit :] Je joue (ne joue pas) du piano, de l’orgue, des castagnettes, de la clarinette. »

    Autant pisser dans un violon ! Car enfin, il faut bien reconnaître, à la décharge de tous ceux qui s'y sont laissé prendre, que la tentation du de est d'autant plus grande que, jouer devenant transitif direct quand il signifie « exécuter un air, interpréter un morceau de musique », on dira très correctement avec l'article partitif : Il joue de la musique → Il ne joue pas de musique. J'en viens d'ailleurs à me demander si certains ne procèdent pas inconsciemment à l'ellipse de Il ne joue pas de (morceau de) piano quand ils s'aventurent à substituer de à du devant ledit nom d'instrument. On peut encore invoquer le rôle que joue vraisemblablement dans cette affaire le tour faire suivi d'un complément d'objet direct déterminé par un article partitif, qui signifie « exercer une activité de façon régulière ou durable, s'adonner à une pratique déterminée » : Il fait du piano, il fait de la musique → Il ne fait pas de piano, il ne fait pas de musique.

    Vous l'aurez compris : on a beau répéter la règle à cor et à cri, on a beau sonner les cloches des contrevenants, rien n'y fait. Il se trouvera toujours des oreilles rétives (des esprits qui raisonnent comme des tambours, diront les mauvaises langues) pour refuser de jouer le jeu et continuer de réanalyser les constructions du type jouer du piano en jouer + article partitif + nom de l'instrument, sous l'influence des emplois transitifs directs de jouer (de la musique) et de faire (du piano). Flûte alors !

    (*) À comparer avec : « Il est vrai qu'elle ne joue pas du violon, et qu'elle ne chante point » (Voltaire),  « Et surtout qu'on ne joue pas du violon tandis que [...] » (Restif de La Bretonne), « Une fille bien élevée [qui] n'a pas de rivale au monde pour les travaux d'aiguille et ne joue pas du piano » (Théophile Gautier), « Est-ce que je ne joue pas du violon pour de l'argent ? » (Alphonse Karr), « Personne, dans les collèges, n'apprend plus à jouer du piano ni du violon » (Pierre Gaxotte), « Ici, quand je suis seule, je ne joue pas du piano » (Marguerite Duras), « Aujourd'hui encore, que je ne joue pas du piano et n'en jouerai jamais, cela me suffoque » (Jonathan Littell).

    Remarque 1 : Les spécialistes ont beau connaître la musique grammaticale, ils peinent à accorder leurs violons sur la question de la fonction du nom complément. Si la plupart y voient un COI, Robert fait entendre une mélodie toute personnelle en présentant jouer dans l'acception qui nous occupe non pas comme un verbe transitif indirect, mais comme un « verbe intransitif (+ préposition) ». Aussi bien, il n'y a là rien d'étonnant, quand on sait à quel point la frontière entre complément d'objet indirect et complément circonstanciel (en l'espèce, de moyen, d'instrument ?) est ténue. Quelle que soit l'analyse envisagée, on retiendra que jouer se construit régulièrement avec la préposition de devant le nom d'un instrument de musique : Il joue de la batterie et de toutes sortes de percussions. De quel instrument joue-t-il ? La guitare dont il joue fort bien. Que veux-tu que je fasse de ton violon ? J'en joue si mal. Pour autant, l'honnêteté m'oblige à préciser, quand cela ne ferait qu'ajouter à la cacophonie, que le tour transitif direct est attesté de longue date ; c'est du moins ce que laisse entendre le Dictionnaire du moyen français, lequel consigne les deux constructions « jouer (d') (un instrument de musique) »... mais ne cite que des exemples avec la préposition : « Orpheüs jouoit de la lire / Mieus qu'homme ne le porroit dire » (Guillaume de Machaut, vers 1361), « On joua des orgues en l'église » (Olivier de La Marche, XVe siècle), etc. Il faut attendre le XVIIIe siècle, me semble-t-il, pour trouver des occurrences de jouer sans devraisemblablement comme calque de l'anglais to play the piano (the violin...) ou comme ellipse de jouer (la partie de) tel instrument : « L'Art de jouer le violon » (traduction de The Art of playing on the violin, titre de la méthode de Francesco Geminiani, 1751), « On joue la flûte en la tenant entre les doigts dans une position horizontale » (Nouveau Dictionnaire universel des arts et métiers, 1829), « Il compose et joue bien le violon » (lettre de Ferdinand Friedland à Hector Berlioz, 1846), « Comme il joue bien la clarinette ! C'est presque un aveugle ! » (Villiers de Lisle-Adam, avant 1889), « L'artiste qui joue la flûte » (Amédée Beaujean, 1875, dans son Abrégé du Dictionnaire d'Émile Littré, là où ce dernier écrivait plus correctement : « L'artiste qui exécute la partie de la flûte traversière dans une symphonie »). Me laisse en revanche sans voix cette observation de Michel Pougeoise dans son Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammaticales (1998) : « L'infinitif d'un verbe transitif peut avoir un C.O.D. : Sucer un bonbon. Déguster un mets. Lire un roman. Jouer du piano. » Comprenne qui pourra !

    Remarque 2 : Thomas et Girodet tiennent à ce que l'on dise : sonner (du cor, de la trompe, de la trompette, du clairon), battre (du tambour, des cymbales ou le tambour, les cymbales), pincer (de la guitare, de la harpe), de préférence à jouer. Ces considérations, pourtant, étaient déjà présentées comme désuètes par Littré : « Autrefois il y avait un verbe particulier pour chaque instrument [...]. Aujourd'hui, jouer se dit de toute espèce d'instruments. »
     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Je ne joue pas du piano.

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique