Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Concerner

Emprunté du latin concernere (« mêler avec »), le verbe concerner signifie « toucher, intéresser, se rapporter à ».

Cela ne me concerne pas (= Cela ne m'intéresse pas ou Cela n'a pas de rapport avec moi).

En ce qui concerne (ou Concernant) cette affaire... (= au sujet de, quant à).

En ce qui me concerne (ou Me concernant)... (= pour ma part, quant à moi).

L'emploi de la forme passive être concerné (ou se sentir concerné) au sens de « être intéressé, touché, impliqué » est condamné par l'Académie depuis le XVIIIe siècle (apparemment sans grand effet, depuis tout ce temps) :

« On ne doit pas dire : Vous êtes directement concerné par cette mesure, mais : Vous êtes directement touché par cette mesure ou, à la forme active : Cette mesure vous concerne directement. »

Littré n'est pas du même avis : « Grammaticalement, cet emploi ne fait aucune difficulté [...]. On dit très communément des phrases comme celles-ci : Votre ami est concerné dans cette affaire ; Les intérêts concernés par cette mesure. » Le tour se trouve, d'ailleurs, sous de bonnes plumes : « Les camarades ne se sentirent pas concernés dans cet épisode » (Duhamel), « [La peinture] cessa de se sentir concernée par ce qui s'était appelé sublime » (Malraux), « Je ne me sentis sans doute pas concernée » (Beauvoir), « Je n'étais concerné par aucun jugement » (Camus), etc. De là la position tout en nuances de Hanse : « Être concerné (ou se sentir concerné), que concerné soit participe passé ou adjectif, est correct dans un des deux sens : "être impliqué dans" ou "être touché par" : Votre ami est concerné dans cette affaire ou par cette restriction. Les milieux concernés. Je ne me sens pas concernée. Les personnes concernées peuvent introduire une réclamation. Mais non dans le sens général de "intéresser, retenir l'attention de". »

Au nom de quel principe un verbe transitif direct ne serait-il pas susceptible de la forme passive ? s'interroge à bon droit René Georgin. En l'absence de justification de la part des Immortels, Maurice Chapelan avance un argument que je laisse à votre appréciation : « Simplement parce que [concerner] s'emploie, à l'actif, en parlant des choses et toujours à la troisième personne. Mais la légitimité de son emploi au passif entraîne[rait] celle de l'employer, à l'actif, avec tous les pronoms personnels : je ne concerne pas cet homme, tu concernes mon affaire, etc. » (Le Figaro littéraire, 1964). Josette Rey-Debove observe de même que « le verbe regarder, au sens de "concerner", bien qu'actif, ne permet pas le passif : Cette affaire le regarde → * Il est regardé par cette affaire » (Dictionnaire des anglicismes). Concerner fait-il donc partie de ce petit nombre de verbes transitifs directs qui ne sauraient s'employer au passif ? Dans le doute, mieux vaut encore s'abstenir...

 

Séparateur de texte


Remarque 1
 : Il est cocasse de constater que l'Académie ne tient pas toujours compte de ses propres recommandations. Ainsi s'étonne-t-on de lire dans la dernière édition de son Dictionnaire : « Tout acteur concerné par le bon fonctionnement d'une entreprise » (à l'entrée « prenant ») ou encore « Avoir affaire de (vieilli), être concerné par » (à l'entrée « affaire »). Faute d'inattention ? Lacune ? Condamnation abusive ?

Remarque 2 : Selon Maurice Grevisse, « l'emploi de concerner au passif, qui surprend certains lecteurs, s'est introduit il n'y a pas tellement longtemps (vers le milieu du XIXe siècle peut-être) » (Problèmes de langage, 1964). En vérité, le tour est plus ancien : « Les terres concernées » (Chroniques d'Enguerrand de Monstrelet, 1572), « Autres qui sont concernez dans cette affaire » (Apologie des puritains d'Angleterre, 1663), « Les partis concernés » (Louis Champion, traduisant l'anglais d'Edward Stillingfleet, 1673), « [Les pupilles] concernés par ledit contrat de mariage » (texte daté de 1769). Il y a fort à parier, du reste, que l'anglais to be concerned in, with (« s'intéresser à, s'occuper de ») n'est pas étranger à son succès : « L'emploi de la voix passive, être concerné "être touché, intéressé, visé", très critiqué, s'est néanmoins répandu sous l'influence de l'anglais to be concerned et par une transformation assez naturelle de cela me concerne à je suis concerné (par cela) » (Dictionnaire historique de la langue française). Pour autant, on ne saurait donner à être concerné le sens de « s'inquiéter, être préoccupé par » sous l'influence de l'anglais to be concerned about.

Son état de santé la préoccupe (et non la concerne).

Concerner
« La drogue vous concerne tous » serait de meilleure langue...
(Livre de Pierre Mezinski, Éditions de La Martinière)

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article