• La preuve par l'évidence

    La preuve de l'évidence

    « François Hollande a estimé (...) qu'il y avait "un faisceau d'évidences" indiquant que l'attaque du 21 août en Syrie était "de nature chimique". »

    (dépêche AFP servilement reprise sur nouvelobs.com, lepoint.fr, leparisien.fr, lefigaro.fr, liberation.fr, lexpress.fr, etc., le 25 août 2013)
     

    (photo Wikipédia sous licence GFDL par Jean-Marc Ayrault)

     

    FlècheCe que j'en pense

     
    Fort heureusement, le ridicule fait moins de victimes que le gaz sarin.

    Ou bien notre président n'a pas suffisamment profité de sa courte semaine de repos, ou bien il s'agit, de la part du service de communication de l'Élysée, d'une traduction paresseuse d'un document rédigé en langue anglaise ayant servi de socle commun aux déclarations respectives de MM. Obama, Cameron et Hollande. Car, de toute évidence, nous avons affaire là à l'anglicisme consistant à traduire quel que soit le contexte evidence par évidence, au détriment de preuve, témoignage, marque.

    Bien sûr, rétorqueront certains, le TLFi cite parmi les exemples illustrant l'emploi du mot faisceau au sens figuré d'« ensemble d'éléments convergents et qui forment un tout homogène » : Faisceau d'arguments, de coïncidences, de compétences, de constatations, de dons, d'évidences – quand le Dictionnaire de l'Académie se contente de : Un faisceau de preuves. Réunir un faisceau de présomptions.

    Il n'empêche : l'expression faisceau d'évidences me paraît inappropriée dans l'affaire qui nous occupe, tant évidence doit être réservé, en français, à un savoir qui s'impose immédiatement à l'esprit sans que l'on ait besoin d'aucune autre preuve pour en connaître la vérité, la réalité – ce qui, convenons-en, est loin d'être acquis en l'espèce. De son côté, le terme anglais possède une acception plus large, puisqu'il désigne à la fois la preuve (le témoignage, voire le témoin lui-même) et son résultat (la certitude née de ladite preuve) : ainsi, le téléphone portable ou les vêtements d'une victime peuvent être considérés comme evidence chez nos amis anglais, mais pas comme des évidences sur notre sol ! Aussi se gardera-t-on, quand ce ne serait pas chose... évidente, de toute confusion sémantique entre ces faux-amis.

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Il y avait un faisceau de preuves (voire, si le doute persiste, un faisceau de présomptions).

     

    « Le quiz de Jacques Drillon (suite)Juvénile »

    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :