-
Shoppez les must have !
« Avec vos 10€ offerts, shoppez les must have de cette saison. »
(message publicitaire envoyé par La Redoute, le 31 janvier 2013)
Ce que j'en pense
La Redoute, ou le dernier bastion de la vente par correspondance... français !No comment.
Remarque : Rappelons tout de même que redoute (emprunté de l'italien ridotto, « refuge ») est un substantif féminin désignant un petit fort. Il se disait également d'un endroit public où l'on donnait des fêtes, des bals (Aller à la redoute. Le bal de la redoute). L'entreprise de filature de laine s'est située un temps rue de la Redoute, souvenir du petit bastion servant à défendre le château de Roubaix.
Ce qu'il conviendrait de dire
Avec vos 10 € offerts, achetez-vous les articles indispensables de cette saison (les fameux « incontournables », expression déconseillée par l'Académie).
Tags : shopper, must have, anglicismes
-
Commentaires
C'était également mon premier choix, mais la présence de offerts en début de phrase ne vous aura pas échappé. D'où le recours au verbe acheter, pour éviter la répétition. Mais d'autres solutions sont envisageables.
Quant au potentiel jeu de mots, l'usage (familier) lui préfère de nos jours un seul p : choper (= attraper), chopper (= trébucher ; commettre une bévue).
"Avec vos 10 € gagnés, offrez-vous..."
Merci pour cette précision : "choper/chopper". Je l’ignorais.
Ajouter un commentaire
J’aurais mis "offrez-vous...". "Acheter" fait appel à une notion très terre à terre, une dépense supplémentaire (après les fêtes de fin d’année et les soldes, c’est sans doute pas le moment de poursuivre les folies). "Offrir" est plutôt dans le domaine affectif. On s’offre un cadeau, on se fait plaisir.
Pour revenir au "shoppez", ils ont peut-être fait un jeu de mots avec "chopper" : attraper, saisir une bonne affaire. La phrase reste néanmoins très moche et lourde.