« Secrétaire national du Parti de gauche, Alexis Corbière dénonce le volte-face du gouvernement sur la loi d’amnistie sociale. »
(sur nouvelobs.com, le 25 avril 2013)
Alexis Corbière (photo Wikipédia sous licence GFDL par Tristn34)
Ce que j'en pense
Composé de l'italien volta, impératif de voltare (tourner), et de faccia (face, visage), volte-face signifie proprement « tourne visage ». Souvent employé avec le verbe faire, le mot désigne, dans le langage militaire, l'action de se retourner pour faire face à l'ennemi : Les soldats s'enfuirent puis firent volte-face. Au figuré, il prend le sens de « changement brusque et total d'opinion, de comportement » : Les incessantes volte-face d'un adversaire politique.
Ne tournons pas plus longtemps autour du pot : vous aurez compris que ledit substantif est du genre féminin (à cause de face ?) et s'écrit avec ou sans trait d'union (selon que l'on est ou non partisan de l'orthographe rectifiée). En tant que syntagme étranger, il est de surcroît invariable.
Un tête-à-tête, un face-à-face, une volte-face... Je vous l'accorde, le genre des noms français donne le tournis.

Ce qu'il conviendrait de dire
Il dénonce la volte-face (orthographe traditionnelle) ou la volteface (orthographe rectifiée) du gouvernement.