Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Être dans l'œil du cyclone

En termes météorologiques, un cyclone (formé sur le grec kuklôn, « cercle ») est une zone de basses pressions animée d'un mouvement de rotation, de vents violents et de fortes précipitations. Par extension, il désigne un tourbillon de vents violents.

On appelle œil du cyclone la zone située en son centre, où les vents sont encore calmes et le temps clair.

Être dans l'œil du cyclone, c'est donc connaître une accalmie... avant d'essuyer la tempête ! Et, plus largement, « rester calme dans la tourmente ».

Force est de constater que, dans l'usage courant (journalistique, notamment), les personnes ne connaissant rien aux phénomènes météorologiques font un fâcheux contresens en interprétant cette expression comme étant synonyme de « être en pleine tourmente, au cœur des difficultés, en mauvaise posture ».

Après ses déclarations controversées, cet homme politique est dans l'œil du cyclone.

Curieux cheminement – aux allures de clin d'œil – que celui de cette expression, qui rappelle que les mots peuvent évoluer, du propre au figuré, jusqu'à signifier le contraire de leur acception d'origine (on appelle énantiosémie − du grec enantios, « opposé » – la coprésence des contraires dans un même mot).

Séparateur de texte


Remarque 1
: Cyclone et ses dérivés (cyclonal, cyclonique) se prononcent avec un o fermé, malgré l'absence d'accent circonflexe.

Remarque 2 : Il semble que, dans certains pays (en Suisse ?), on parle d'œil de l'ouragan, ce qui n'est guère surprenant tant cyclone compte de synonymes (ouragan, typhon, hurricane).

Etre dans l'œil du cyclone

Rien à voir avec l'œil du cyclope.
(Le cyclope d'Odilon Redon, source Wikipédia)

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Très intéressant, merci! je suis déjà arrivé sur ce site à travers plusieurs recherches par le passé.<br /> Un petit complément d'information pour noter qu'en espagnol on parle d'ojo del huracán, qui est la traduction littérale de la forme oeil de l'ouragan que vous mentionnez pour la Suisse.
Répondre
L
« Enantiosème » est mot bien élégant pour désigner un contresens, et aucun dictionnaire n’accepte l'acception fautive.<br /> Je pense qu’il faudra une ou deux générations de journalistes pour que le sens fautif s’impose : ne désespérons pas. 
Répondre
M
Désolé de ne pas vous donner entière satisfaction.
Répondre
F
Je trouve ce site très intéressant pour apprendre correctement la langue. Cependant, une amélioration doit être faite par rapport au contenu que je trouve pas très substantiel.
Répondre
P
Bravo pour votre réactivité et votre sens de l'humour, vertus qui se perdentdans ce monde de brutes...
Répondre