• Présumé coupable « Le présumé violeur des campings avoue » (à propos de l'homme mis en examen pour agressions sexuelles, dans l'Ardèche).

    (Célia Lebur, sur liberation.fr, le 12 août 2012)

     


    (photo wikipedia)


    FlècheCe que j'en pense


    Le verbe présumer est emprunté du latrin praesumere, qui signifie « prendre d'avance ». Dans son acception juridique, il veut dire « considérer avant tout examen (d'après certains indices, certaines probabilités) comme ».

    Or, en France, l'article 9 de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen rappelle depuis 1789 que « tout homme (est) présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable ». Ainsi, aux yeux de la justice française, seule l'innocence se présume... jamais la culpabilité !

    Pour quelles raisons, alors, les médias usent-ils si fréquemment des formules présumé coupable, présumé violeur, meurtrier présumé, etc., sitôt qu'un individu est mis en examen ? Ignorance, confusion, calcul subversif ? L'Académie elle-même écrit, dans son Dictionnaire, à l'article présumer : « Le meurtrier présumé, que l'on tient pour coupable du meurtre », rejoignant dans un touchant ensemble – une fois n'est pas coutume – Robert et Larousse (Le présumé coupable. Les auteurs présumés d'un crime).

    De mon point de vue, il est préférable, afin d'éviter toute ambiguïté, de qualifier celui que l'on soupçonne d'être l'auteur d'une infraction... de suspect (ou de prévenu, de personne mise en examen, d'accusé, selon le stade de la procédure).

    Il est vrai que, dans le cas qui nous occupe – où ledit suspect a reconnu une partie des faits –, la tentation est grande de basculer de la présomption d'innocence à la présomption de culpabilité. Invitons notre journaliste à y résister... jusqu'à la fin de la procédure.

    Remarque : On fera également la distinction entre l'accusé (déféré devant la cour d'assises, par exemple pour un meurtre), le prévenu (déféré devant un tribunal pour répondre d'un délit ou d'une infraction légère) et la personne mise en examen (anciennement inculpée).

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    L'homme suspecté de viols avoue.

     


    2 commentaires
  • Accords blessés

    « Les villageois et secouristes s’activaient (...) pour trouver d'éventuels survivants des deux séismes dans lesquels 250 personnes ont été tuées et plus de 2.000 blessés, samedi, dans le nord-ouest de l’Iran. La plupart des maisons construites en briques ou en terre ont été détruites par les deux séismes qui ont frappé à dix minutes d’intervalles seulement la région montagneuse de Varzeghan » (à propos des récents séismes qui ont secoué l'Iran).

    (dépêche AFP parue sur liberation.fr, le 12 août 2012, avant corrections à la suite de mes remarques)

          (photo Reuters)

     

    FlècheCe que j'en pense


    Simple coquille ou confusion entre l'adjectif et le substantif ? Il n'en demeure pas moins que le contexte exige l'accord de blessé au féminin pluriel, personnes étant clairement sous-entendu : 250 personnes ont été tuées et plus de 2 000 (personnes) blessées. Notez au passage cette manie de recourir au point (ou à d'autres signes typographiques) comme séparateur de milliers, là où une espace fine insécable est désormais requise en français dans l'écriture des nombres cardinaux.

    Il faut croire que le journaliste de l'AFP était particulièrement... secoué (si vous me permettez cette légèreté), car il récidive quelques lignes plus loin : « Le bilan est désormais de 250 morts et 2.000 blessées ». Encore un article rédigé dans l'urgence...

    Par ailleurs, l'intervalle entre les deux séismes a eu beau durer plusieurs minutes, il n'en conserve pas moins son singulier : Les secousses se sont produites à plusieurs minutes d'intervalle mais Les secousses se sont produites par intervalles (= de temps à autre). Pour l'anecdote, on notera que la même coquille est reprise sans sourciller sur le site lemonde.fr...

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Les villageois et secouristes s’activaient (...) pour trouver d'éventuels survivants des deux séismes dans lesquels 250 personnes ont été tuées et plus de 2.000 blessées, samedi, dans le nord-ouest de l’Iran. La plupart des maisons construites en briques ou en terre ont été détruites par les deux séismes qui ont frappé à dix minutes d’intervalle seulement la région montagneuse de Varzeghan.

     


    votre commentaire
  • Vous pouvez effectuez

    « Vous pouvez effectuez votre inscription directement en ligne. »

    (lu sur le site de la Chambre de Commerce et d'Industrie de l'Essonne, le 11 août 2012)



    FlècheCe que j'en pense


    Sur le « portail emploi » de l'Essonne, ce n'est guère rassurant...

    Rappelons, à toutes fins utiles, l'astuce bien connue pour distinguer une forme verbale du premier groupe d'un infinitif ou d'un participe passé : remplacer le verbe sur lequel il y a hésitation par faire (ou par tout autre verbe du deuxième ou du troisième groupe).

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Vous pouvez effectuer votre inscription directement en ligne.

     


    votre commentaire
  • Les chiffres qu'il s'est procuré

    « Seuls 1174 exemplaires ont été vendus. Un premier bilan encore trop optimiste si l'on en croit les chiffres que s'est procuré Le HuffPost » (à propos du livre de campagne paru aux éditions du Cherche Midi, photo ci-contre).

    (Sandra Lorenzo, sur huffingtonpost.fr, le 10 août 2012)

     

    FlècheCe que j'en pense


    Que l'accord du participe passé des verbes pronominaux semble mal maîtrisé par notre journaliste... Il fonctionne pourtant exactement comme s'ils étaient employés avec l'auxiliaire avoir : Le Huffington Post a procuré quoi ? que, mis pour les chiffres, complément d'objet direct placé avant le participe passé (d'où l'accord exigé). À qui ? à s', mis pour Le Huffington Post, complément d'objet indirect.

    Voir également le billet Accord du participe passé des verbes pronominaux.

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Si l'on en croit les chiffres que s'est procurés Le HuffPost.

     


    votre commentaire
  • Accord du participe passé

    « Aïcha Fall est l'une des deux athlètes qu'a envoyé la Mauritanie à Londres. »
    (paru sur france24.com, le 10 août 2012)

    (photo wikipedia)

     

    FlècheCe que j'en pense


    Certes, après la locution un(e) des... qui (et autres tournures semblables), l'accord, généralement au pluriel, peut se faire au singulier si l'on souhaite insister sur l'idée d'individualité (on parle d'accord de syllepse). Voilà qui pourrait justifier l'accord en nombre du participe passé envoyé. Quid de l'accord en genre ? Athlète étant un substantif épicène (même forme au masculin et au féminin), il y a hésitation. D'aucuns feront remarquer que l'une suppose que l'on a affaire à deux sportifs du beau sexe. Sauf qu'il se trouve, après vérification, que la délégation mauritanienne compte une femme... et un homme. Dilemme, dans lequel Hanse refuse de s'enfermer : ne préconise-t-il pas de dire que « Maître Louise Dupont est un des meilleurs avocats de sa génération si la comparaison porte sur les hommes comme sur les femmes » ?

    Opter, comme le fait notre journaliste, pour l'accord du participe passé au masculin singulier n'est par ailleurs pas intellectuellement satisfaisant, car en contradiction avec le choix de l'article l'une, seul complément d'objet singulier possible. Quant à écrire envoyée au féminin singulier, cela laisserait entendre qu'Aïcha Fall est celle des deux athlètes à avoir participé aux Jeux de Londres, excluant de fait son compatriote masculin.

    Le sens impose donc, selon moi, l'accord avec le complément d'objet direct athlètes, au masculin pluriel, en raison de la présence d'un membre de la gent masculine.


    Voir également les billets Accord du participe passé, Accord après "un(e) des... qui" et Mots épicènes.

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    « Aïcha Fall est l'un des deux athlètes qu'a envoyés la Mauritanie à Londres » (accord régulier du participe passé avec son complément d'objet direct athlètes, si l'on considère que le masculin d'indistinction préconisé par l'Académie pour les noms de fonction peut s'appliquer ici...).

    « Aïcha Fall est l'une des deux athlètes qu'a envoyés la Mauritanie à Londres » (si l'on considère que le caractère épicène d'athlètes permet ce « double accord », qui n'est pas sans rappeler celui de gens...).

    « La Mauritanie a envoyé à Londres deux athlètes, dont une femme, nommée Aïcha Fall  » (si l'on veut éviter toute ambiguïté).

     


    8 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique