• Langue de bœuf

    « Deux autres informations devront figurer sur l'étiquette : un terme générique tel "rôti" ou "steack" qui est en général familier au consommateur et une recommandation du mode de cuisson. »
    (Noémi Marois, sur europe1.fr, le 31 juillet 2014)

    (photo Wikipédia)


    FlècheCe que j'en pense

    Loin de moi l'intention de mettre notre journaliste sur le gril, mais n'est-ce pas plutôt la graphie steak qui devrait être familière à l'usager de la langue (et de la fourchette) ?

    Dans son Guide du français correct, Jacques Capelovici dénonce la faute dans des termes saignants : « Pour des raisons obscures, ce nom anglais désignant une tranche de viande (1) se retrouve souvent, sur les menus de nos restaurants, déformé en "steack" surchargé d'un "c" superfétatoire. » Obscures, les raisons de ce malheureux ajout ? Pas pour tout le monde : selon le Wiktionnaire, il s'agirait là d'une hypercorrection, « un "k" isolé étant moins courant en anglais que "ck" ». Sauf que, à en croire le Dictionnaire historique de la langue française, l'anglais steak serait lui-même emprunté du nordique steik, « être rôti » ! D'où l'absence de c intercalaire, en anglais comme en français : un steak frites, des steaks salade, un steak tartare, un steak haché, un steak de cheval.

    La confusion règne également en maîtresse, depuis le XIXe siècle, autour du mot bifteck, forme « francisée » (2) de l'anglais beefsteak (« tranche de bœuf »), dont on ne compte plus les variantes orthographiques, plus alléchantes les unes que les autres : beeft stek, beefstake (Sand), bifsteak (Goncourt), biffteck (Laurencin), bifteack (Gauguin), bifteak (Balzac), bifsteack (Yourcenar), beefsteak (Dumas), beefsteack (Hugo), beefsteck (Gide, Beauvoir), beafteak (Balzac), bisteck (Dabit), biftec (Toulet)... jusqu'à la graphie biftèque, empruntée à Aymé et à Queneau et qui a la préférence des réformateurs de 1990. Ne me demandez pas pourquoi, tout bien tranché, notre finale absurde en ck est admise dans bifteck et pas dans steak. Il faut croire que la viande anglaise nous rendra tous fous...


    (1) Ou de poisson, selon le TLFi et le Dictionnaire historique de la langue française.

    (2) En 1865, Pierre Larousse écrit à l'entrée « bifteck ou beefsteak » de son Grand Dictionnaire : « L'Académie a consacré la forme francisée bifteck, les anglomanes ont retenu la forme anglaise beefsteak ; quant aux autres orthographes, elles n'ont été inspirées que par le désir de parler anglais, joint à l'ignorance de la langue anglaise. Nous avons dit que l'Académie avait donné une forme francisée ; toutefois, on ne se rend pas compte de l'introduction du c devant le k, et le k lui-même est une lettre assez peu française. En réalité, la forme francisée du mot serait donc biftec, qui n'est pas usitée. Ainsi, la forme académique est elle-même une fantaisie. »

     

    Flèche

    Ce qu'il conviendrait de dire


    Un steak.

     

    « Les enfants de la balleDemi-faute ? »

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :