• Coordonnateur / Coordinateur

    Pour désigner la personne qui a la charge de coordonner diverses initiatives ou actions, de mettre bon ordre dans des éléments dispersés, le substantif coordonnateur (avec deux o et deux n) a été régulièrement formé sur le verbe coordonner (1), tout comme ordonnateur l'est sur ordonner. Il peut s'employer adjectivement.

    Je vous présente la coordonnatrice du projet.

    Un esprit coordonnateur.

    Depuis le milieu du XXe siècle, ce terme est concurrencé par le néologisme coordinateur (avec deux o et un seul n), formé sur coordination ou emprunté de l'anglais coordinator, et de même sens (2) : « Personne qui coordonne diverses initiatives ou actions, qui met de l'ordre dans des éléments dispersés. »

    Hanse recommande le premier, tout en reconnaissant le second. On se gardera surtout de toute confusion orthographique (coordinnation, coordonateur et autres barbarismes relevés sur la Toile), sous l'effet d'une mauvaise coordination mentale (et non coordonnation).

    (1) Selon le Dictionnaire du moyen français, le verbe coordonner est attesté au sens de « assembler » depuis au moins le XVe siècle : « Elle [= une des forces de l'amour] coordonne egale chose avec coegales » (Jean Batailler traduisant La Légende dorée, 1476).

    (2) Si la plupart des dictionnaires font de coordonnateur et coordinateur des synonymes, une distinction semble actuellement se dessiner, à en croire le TLFi et l'Académie : sous l'influence de ordonner, qui signifie « mettre en ordre » mais aussi « donner des ordres », coordonnateur tendrait à prendre un sens plus fort que son concurrent. Cela reste à confirmer...

    Séparateur de texte


    Remarque
    : Le préfixe co- (qui signifie « avec » ou « en même temps ») se joint en général sans trait d'union au mot qui suit (coopter, coéquipier, copilote, etc.). Quand ce dernier commence par un i, on aura recours au tréma (coïncidence, coïnculpé) ou au trait d'union (co-intervention) pour éviter le son oi.
    On notera enfin que le mot cordonnier − altération, sous l'influence de cordon, de l'ancien français cordouanier, « ouvrier en cordouan (cuir de Cordoue) » − s'écrit avec un seul o et deux n.

     

    Coordonnateur / Coordinateur
    (source : http://www.ehpa.fr)

     

    « Volatil / VolatilePrémunir »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Alladoumbaye
    Jeudi 19 Septembre 2013 à 17:40

    j ai du mal a dicerner le mot coordinateur et coordonnateur

    2
    Jeudi 19 Septembre 2013 à 19:34

    C'est normal : les deux mots sont synonymes.
    Toutefois, coordonnateur semble être de meilleure langue, comme cela est précisé dans le billet.

    3
    Dyscole
    Mardi 24 Septembre 2013 à 20:15

    Coordinateur est certes plus récent, sans doute un emprunt à l'anglais, mais il a sur coordonnateur l'avantage d'être plus conforme à la famille historique. Le latin possède ordinator (< ordinare), de sens très proche, dont Jacques Perret a tiré notre ordinateur. Certes, le coordinateur est celui qui coordonne (et non coordine!) mais son action est appelée coordination (non coordonnation). C'est au moins aussi satisfaisant du point de vue de l'analogie. De même, traducteur, traduction à côté de traduire. On ne dit pas traduiteur ou traduteur.   

      • moth
        Mercredi 6 Juillet 2016 à 00:10

        le coordonnateur, ou co-ordonnateur est le second maître de cérémonie d'un service funèbre.  

    4
    Mercredi 25 Septembre 2013 à 17:24

    Le débat n'est visiblement pas clos : coordonnateur a été régulièrement formé sur coordonner, quand le néologisme coordinateur a été formé, d'après le radical latin, sur coordination. Hanse exprime clairement sa préférence pour la première forme ; Larousse, de façon plus voilée, pour la seconde.

    Quant à traducteur, le Dictionnaire historique de la langue française nous apprend que ce mot fut d'abord emprunté au latin traductor sous la forme... traduitor !

      • Vendredi 5 Avril 2019 à 11:46

        Bonjour,

        Ne reste plus qu'à faire admettre le mot coordonnation pour que l'éventail soit complet sur la racine coordo...

    5
    JM03
    Lundi 23 Juin 2014 à 11:02

    La dernière ligne du paragraphe "remarque" m'intrigue.

    "Cordonnier", moi, je croyais savoir que cela venait de la ville espagnole de Cordoue, célèbre, depuis fort longtemps, pour la maîtrise de ses artisans utilisant le cuir. (fabrication/applications)

    Nos cordonniers français s'étant d'abord appelés des "cordouaniers", en référence à la ville, avant l'utilisation du vocable actuel.

    6
    Lundi 23 Juin 2014 à 11:31

    Merci de ces utiles précisions.

    7
    Jeudi 28 Mai 2015 à 15:26

    Je ne savais pas ces informations, je croyais que coordinnateur est le mot correcte, mais j'ai découvert votre site merci beaucoup pour les informations

    8
    IdiomLover
    Jeudi 12 Novembre 2015 à 13:45
    IdiomLover

    Bonjour, 

    Il me semble que dans le langage courant coordonnateur se rapproche d'un définition basée sur les mots ordre ou ordonnance qui se résumerait à : personne qui donne des ordres/des ordonnances en coopération.

    Tandis que coordinateur se rapprocherait d'une autre définition (elle même plus proche du sens de la coordination mental) : personne qui tant à apporter de l'harmonie, du liant dans une entreprise, entre des services, dans une équipe, entre des machines ou dans un milieu précis.

    Il me semblerait intéressant de différencier ces deux termes dans les futurs dico.

     

      • Jeudi 12 Novembre 2015 à 16:20

        Votre position rejoint celle du TLFi. J'ai ajouté une note à ce sujet dans le billet.
        Merci de votre utile intervention.

      • IdiomLover
        Jeudi 12 Novembre 2015 à 20:58
        IdiomLover

        Et bien merci à vous d'avoir mis à jour cette page, il est clair que rien est clair à ce jour sur la sémantique de ces deux mots frères. Pour ma part il me semblerait judicieux de pouvoir utiliser les deux dans des sens définit bien différent et de stopper ainsi leur jumelage. D'une part en asseyant la force du sens premier de coordonner au seul sens d'ordonner en coopération (tout en gardant les sens seconds qui implique aussi la création d'une harmonie) et en créant le verbe coordiner ce qui réévaluerait ses substantifs de manière totale vers le sens d'harmoniser, de lier, de mettre en phase ou en résonance des machines des systèmes. 

        cela donnerait : Cette gymnaste a des mouvement très bien coordinés. Et non coordonnés. Barbarisme ou évolution?

        D'ailleurs je viens de voir à ma grande surprise que le Larousse en ligne offre deux entrée à coordinateur : 

        -Qui contribue à une coordination, à une harmonisation

        -Qui coordonne diverses actions, fonctions ou services, qui en assure la liaison.

        ET pour lui coordination n'as pas le sens de donner des ordres.

         

    9
    Krumyst
    Lundi 3 Octobre 2016 à 04:56
    loin de moi l'idée de vouloir complexifier la discussion, mais comme vous le savez peut etre déjà, la plupart des signatures comporte le francais et l'anglais. Je me demande donc comment traduit-on chacun d'eux?

    Est-ce coordonnateur / coordonator
    Ou
    Coordinateur /coordinator
    ou encore
    Coordonnateur/coordinator

    ou alors les sens sont mélangés?!

    Merci d'avance de vos commentaires
      • Lundi 3 Octobre 2016 à 09:45

        Il me semble que l'anglais ne connaît que la graphie coordinator. A confirmer...

    10
    Mery
    Samedi 5 Août 2017 à 02:19

    j'ai toujours pensé que le coordiner c'est plus tôt être bien dans ton espace dans la bonne direction.

    Et le coordonner, c'est de bien diriger et aligner tes actions ou tes pensées dans la direction voulue.

    ps Le français c'est ne pas la langue maternelle mais je l'adore.

    Mery

     

    11
    Mercredi 25 Juillet 2018 à 11:32

    Je ne savais pas ces informations, je croyais que c'est écrit cordinateur , mais j'ai découvert votre site c'était très utile votre article

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    12
    Fangshuo
    Jeudi 17 Octobre 2019 à 07:59

    Bonjour,

    Merci pour votre blog et merci aux commentateurs pour leurs réflexions éclairées ! A chaque fois qu'une question de langue s'offre à moi, la réponse semble toujours se trouver dans vos parages...

    Bien cordialement.

    13
    Dimanche 20 Novembre 2022 à 11:27

    Pour ma part il me semblerait judicieux de pouvoir utiliser les deux dans des sens définit bien différent et de stopper ainsi leur jumelage. D'une part en asseyant la force du sens premier de coordonner au seul sens d'ordonner en coopération (tout en gardant les sens seconds qui implique aussi la création d'une harmonie) et en créant le mot "coordiner" ce qui réévaluerait ses substantifs de manière totale vers le sens d'harmoniser, de lier, de mettre en phase ou en résonance des machines.

    14
    Mercredi 19 Avril 2023 à 03:01

    Il me semblerait judicieux de pouvoir utiliser les deux dans des sens définit bien différent et de stopper ainsi leur jumelage. D'une part en asseyant la force du sens premier de coordonner au seul sens d'ordonner en coopération (tout en gardant les sens seconds qui implique aussi la création d'une harmonie) et en créant le mot "coordiner" ce qui réévaluerait ses substantifs de manière totale vers le sens d'harmoniser.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :